Portail conseil

 

  Accueil
  Contact
   
 

Les articles

  psychologiePsychologie
AutomobileAutomobile
Bons gestes
EmploiEmploi
FinanceFinance
InformatiqueInformatique
JuriqueJuridique
LoisirsSeduction
MaisonMaison
BeauteBeauté
MultimediaMultimédia
MetierMetier
NutritionNutrition
PatisseriePâtisserie
SanteSanté
GrossesseGrossesse
TechnologieTechnologie
VoyageVoyage
InternetInternet
   
 

Voir aussi

Devenir estheticienne
Devenir mannequin
Devenir steward
Assistante de direction
Assistante medical
Redacteur de presse
Devenir sage femme

   
 
 

Comment exercer le metier de traducteur ou interprete ?

Les appellations specifiques de ce metier sont nombreuses, vous trouverez entre autre : Interprète d'affaires, Interprète de contacts, Interprète de conférences, Traducteur littéraire

Le rôle de traducteur interprete

L' interprète transpose un texte ou un discours, d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée (en général sa langue maternelle), sur le node écrit (traduction) ou sur le mode oral (interprétariat ou interprétation).

Il met en œuvre sa maîtrise des langues utilisées, sa connaissance approfondie des cultures, des techniques de traduction écrite ou orale, et des savoirs spécifiques concernant les différents domaines l'intervention choisis.

Les conditions pour exercer ce metier

Le métier s'exerce de façon différente selon que la traduction est écrite ou orale. La traduction écrite est un exercice solitaire où le traducteur doit rendre son travail dans des délais négociés et fixés à l'avance, sous forme de pages dactylographiées ou imprimées ou le disquettes.

La traduction orale "interprétariat ou interprétation" (le terme d'interprétation est réservé aux conférences) peut être effectuée par une ou plusieurs personnes, sur les lieux de la prestation.

Les horaires peuvent être irréguliers. Les traducteurs et les interprètes ioivent respecter la confidentialité des informations reçues. Ils peuvent avoir à se déplacer en France ou à l'étranger. Les conditions de ravail de l'interprète de conférences sont très spécifiques (durée d'intervention, travail en équipe, en cabinet...).

La formation requise et l'experience demandée

Le métier est accessible à partir de formations spécialisées ouvertes aux titulaires d'un DEUG, d'un DUT ou d'une licence. L'accès direct au metier de traducteur est possible à partir d'un diplôme de langues ou de solides références attestant la bonne connaissance d'une langue

La traduction écrite ou orale pour une autorité administrative ou judiciaire exige des conditions spécifiques d'exercice (serment ou agrément). Pour l'interprétation, l'accès à l'emploi/métier nécessite une formation spécifique et un '"parrainage" par d'autres interprètes de conférences.

Capacité liées à l'emploi

Le metier requiert d'être capable de savoir : S'exprimer de façon claire, précise et rigoureuse, afin de restituer toutes les nuances du texte ou du discours d'origine. S'adapter rapidement à des sujets, styles, situations ou publics différents.

Comprendre, analyser, restaurer et restituer avec fidélité et style un texte ou un discours d'une langue à une autre, rechercher la documentation nécessaire à la compréhension du sujet, texte ou discours traduit

Créer et entretenir un réseau de spécialistes et techniciens ou d'organismes spécialisés susceptibles de fournir les renseignements nécessaires à la traduction ou à l'interprétation. Maîtriser une spécialité technique, par exemple : politique, droit, économie, sciences, techniques...

 

  Design par Graphiques-Kits | Copyright 2014 toobusiness.com | Reproduction interdite