Comment exercer le metier de traducteur ou interprete ?
Les appellations specifiques de ce metier sont nombreuses, vous trouverez entre autre : Interprète d'affaires, Interprète de contacts, Interprète de conférences, Traducteur littéraire
Le rôle de traducteur interprete
L' interprète transpose un texte ou un discours, d'une langue étrangère de départ dans une langue d'arrivée (en général sa langue maternelle), sur le node écrit (traduction) ou sur le mode oral (interprétariat ou interprétation).
Il met en œuvre sa maîtrise des langues utilisées, sa connaissance approfondie des cultures, des techniques de traduction écrite ou orale, et des savoirs spécifiques concernant les différents domaines l'intervention choisis.
Les conditions pour exercer ce metier
Le métier s'exerce de façon différente selon que la traduction est écrite ou orale. La traduction écrite est un exercice solitaire où le traducteur doit
rendre son travail dans des délais négociés et fixés à l'avance, sous forme de pages dactylographiées ou imprimées ou le disquettes.
La traduction orale "interprétariat ou interprétation" (le terme d'interprétation est réservé aux conférences) peut être effectuée par une ou plusieurs personnes, sur les lieux
de la prestation.
Les horaires peuvent être irréguliers. Les traducteurs et les interprètes ioivent respecter la confidentialité des informations reçues. Ils peuvent avoir à se déplacer en France ou à l'étranger. Les conditions de ravail de l'interprète de conférences sont très spécifiques (durée d'intervention, travail en équipe, en cabinet...).
La formation requise et l'experience demandée
Le métier est accessible à partir de formations spécialisées ouvertes aux titulaires d'un DEUG, d'un DUT ou d'une licence.
L'accès direct au metier de traducteur est possible à partir d'un diplôme de langues ou de solides références attestant la bonne connaissance d'une langue
La traduction écrite ou orale pour une autorité administrative ou judiciaire exige des conditions spécifiques d'exercice (serment ou agrément). Pour l'interprétation, l'accès à l'emploi/métier nécessite une formation spécifique et un '"parrainage" par d'autres interprètes de conférences.
Capacité liées à l'emploi
Le metier requiert d'être capable de savoir : S'exprimer de façon claire, précise et rigoureuse, afin de restituer toutes les nuances du texte ou du discours d'origine. S'adapter rapidement à des sujets, styles, situations ou publics différents.
Comprendre, analyser, restaurer et restituer avec fidélité et style un texte ou un discours d'une langue à une autre, rechercher la documentation nécessaire à la compréhension du sujet, texte ou discours traduit
Créer et entretenir un réseau de spécialistes et techniciens ou d'organismes spécialisés susceptibles de fournir les renseignements nécessaires à la traduction ou à l'interprétation.
Maîtriser une spécialité technique, par exemple : politique, droit, économie, sciences, techniques...
|